Дорогу осилит идущий

Откуда цитата «Дорогу осилит идущий»? Кто сказал такие слова?

Откуда появилось данное выражение? Ответ на данный вопрос интересует многих людей. Его нет в книге Даля за 1853 год под названием «Пословицы русского народа». Однако имеется информация, что это выражение является старинной фразой, пришедшей к нам из языка древних римлян: Viam supervadet vadens (смежно с высказыванием «Дорогу осилит идущий»). Кто сказал эту фразу и как она дословно переводится?

Также бытует мнение, что данная цитата взята из латинского языка, однако оказалась она там из индийской «Ригведы» (коллекция гимнов на ведийском языке, которые входят в число 4 религиозных индуистских текстов, известных как Веды). В индийскую «Ригведу» высказывание попало из древней русской литературы. Получается, что эта цитата является исконно русской пословицей.

Дорогу осилит идущий – откуда эта цитата?

Несмотря на широкую распространенность данной фразы определить истинного ее автора – задача не из простых. Происхождение цитаты «Дорогу осилит идущий» теряется в жарких спорах на страницах интернета. Поищите в поисковиках и чего только не найдете! Как правило, у спорщиков просто диаметрально противоположные взгляды на данный вопрос. Скажем, в списке латинских фраз Википедии содержится и интересующая нас цитата Viam supervadet vadens – откуда она, правда, там взялась информация умалчивается.

Главная версия происхождения высказывания «Дорогу осилит идущий» упирает на древнеиндийское происхождение. Сторонники этой теории ссылаются на один из первых памятников литературы старой Индии — «Ригведы». Этот сборник религиозных гимнов, где в «Гимне щедрости» встречается любопытный стих, имеющий отношение к интересующей нас фразе. Приведем дословный английский перевод написанного на санскрите фрагмента:

«The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows (точный перевод этой фразы Дорогу осилит пешком идущий). Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outvalues him who gives not».

Если этот отрывок перевести на русский язык, то выглядеть он будет следующимобразом:

Пашущего сытым делает плуг,Дорогу осилит пешком идущий,Говорящий брахман лучше молчаливого.Более ценен щедрый друг, чем скупой.

Впрочем, есть масса других версий происхождения цитаты Дорогу осилит идущий. Выше мы привели только самую распространенную из них. В действительности немало последователей есть у версии, что фразу Дорогу осилит идущий впервые произнес известный римский философ-стоик Луций Анней Сенека. Что интересно, серьезные исследователи творчества этого древнего ученого авторство упомянутой фразы Сенеке приписывать не спешат. При этом они отмечают, что в одном из ученых трактатов Сеники «О стойкости мудреца, или О том, что мудреца нельзя ни обидеть, ни оскорбить» схожая мысль все-таки проскальзывает. Так, философ отмечает, что если человек бросит беглый взгляд на извилистую дорогу, то в ее начале он воспримет ее как чрезвычайно сложную, практически непреодолимую, однако дойдя до конца пути, ему открывается истина: «то, что на расстоянии казалось обрывом, в действительности — пологий склон». Так что те, кто приписывает авторство фразы Viam supervadet vadens Сенеке, с большой долей вероятности делают это, находясь под впечатлением диалога философа «О стойкости мудреца…».

Есть еще одна любопытная версия происхождения фразы Дорогу осилит идущий. Востоковеды считают, что это перефраз высказывания Конфуция, утверждавшего, что «Путь в тысячу ли начинается с одного шага». В таком случае получается, что в латынь выражение Viam supervadet vadens попало из Древнего Китая.

Интересно, что Служба русского языка Института русского языка Российской Академии Наук считает, что рассматриваемая нами фраза имеет прямое библейское происхождение. При этом поиск соответствующих цитат, проведенный по электронной версии текста Библии результатов не дает. В таком случае может мы имеем дело с поздней «авторской» интерпретацией некого священного стиха из «смежных» религиозных документов ? Исследователи священных христианских текстов указывают на сходство выражения Дорогу осилит идущий с рядом христианских крылатых фраз. К примеру в Евангелии от Матфея (7:7) черным по белому написано:

Просите, и дано будет вам, ищите, и найдете,стучите, и отворят вам.

Кто сказал «Дорогу покоряет идущий»?

Кроме известной поговорки иногда можно услышать подобное, немного измененное выражение. Самопроизвольно появляется вопрос – это другое выражение или немного некорректный перевод цитаты «дорогу осилит идущий»? Кто сказал и что подразумевал под этой фразой?

Данное мудрое высказывание появилось благодаря неправильному переводу строк из «Ригведы», как и основное выражение, о котором идёт речь в начале нашей статьи. Точный перевод с латинского языка на русский звучит как «дорогу осилит пешком идущий». Однако, как правило, гимны и стихи конкретно (дословно) не переводятся.

Согласно другой имеющейся теории, это высказывание было взято из Библии и немного интерпретировано. Так, в Новом Завете в Евангелие есть известная фраза, которая имеет смежный смысл: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

Значение высказывания

Некоторые люди задаются вопросом о том, что обозначает высказывание и какой в нем скрыт тайный смысл. Старинная поговорка «дорогу осилит идущий» выражает основную мысль, суть которой состоит в том, что для того чтобы преодолеть препятствия, возникающие на пути, необходимо в первую очередь действовать. Или его нужно понимать так, что тот, кто идёт, рано или поздно, но все равно найдёт себе верную дорогу.

Под дорогой, как правило, подразумевают непрерывное движение, неосознанное желание двигаться вперёд, возможность выбора, а также свободное познание как окружающего мира, так и самого себя. Дорога – это, по сути, и есть жизнь. Она интересна ещё и тем, что можно путешествовать по миру, с помощью проложенных заранее маршрутов по различным дорогам.

Путь – это философский параметр, который очень похож на жизнь, где существует конец и цель (пусть и воображаемая). Нет никакой разницы, откуда кто пришёл, главное, куда идёт. Дорога – это своеобразная бесконечная борьба, это проложенный кем-то другим путь, но открытый лично каждым заново.

Значение высказывания

Некоторые люди задаются вопросом о том, что обозначает высказывание и какой в нем скрыт тайный смысл. Старинная поговорка «дорогу осилит идущий» выражает основную мысль, суть которой состоит в том, что для того чтобы преодолеть препятствия, возникающие на пути, необходимо в первую очередь действовать. Или его нужно понимать так, что тот, кто идёт, рано или поздно, но все равно найдёт себе верную дорогу.

Под дорогой, как правило, подразумевают непрерывное движение, неосознанное желание двигаться вперёд, возможность выбора, а также свободное познание как окружающего мира, так и самого себя. Дорога – это, по сути, и есть жизнь. Она интересна ещё и тем, что можно путешествовать по миру, с помощью проложенных заранее маршрутов по различным дорогам.

Путь – это философский параметр, который очень похож на жизнь, где существует конец и цель (пусть и воображаемая). Нет никакой разницы, откуда кто пришёл, главное, куда идёт. Дорога – это своеобразная бесконечная борьба, это проложенный кем-то другим путь, но открытый лично каждым заново.

Значение высказывания

Некоторые люди задаются вопросом о том, что обозначает высказывание и какой в нем скрыт тайный смысл. Старинная поговорка «дорогу осилит идущий» выражает основную мысль, суть которой состоит в том, что для того чтобы преодолеть препятствия, возникающие на пути, необходимо в первую очередь действовать. Или его нужно понимать так, что тот, кто идёт, рано или поздно, но все равно найдёт себе верную дорогу.

Под дорогой, как правило, подразумевают непрерывное движение, неосознанное желание двигаться вперёд, возможность выбора, а также свободное познание как окружающего мира, так и самого себя. Дорога – это, по сути, и есть жизнь. Она интересна ещё и тем, что можно путешествовать по миру, с помощью проложенных заранее маршрутов по различным дорогам.

Путь – это философский параметр, который очень похож на жизнь, где существует конец и цель (пусть и воображаемая). Нет никакой разницы, откуда кто пришёл, главное, куда идёт. Дорога – это своеобразная бесконечная борьба, это проложенный кем-то другим путь, но открытый лично каждым заново.

Кто сказал «Дорогу покоряет идущий»?

Кроме известной поговорки иногда можно услышать подобное, немного измененное выражение. Самопроизвольно появляется вопрос – это другое выражение или немного некорректный перевод цитаты «дорогу осилит идущий»? Кто сказал и что подразумевал под этой фразой?

Данное мудрое высказывание появилось благодаря неправильному переводу строк из «Ригведы», как и основное выражение, о котором идёт речь в начале нашей статьи. Точный перевод с латинского языка на русский звучит как «дорогу осилит пешком идущий». Однако, как правило, гимны и стихи конкретно (дословно) не переводятся.

Согласно другой имеющейся теории, это высказывание было взято из Библии и немного интерпретировано. Так, в Новом Завете в Евангелие есть известная фраза, которая имеет смежный смысл: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

Откуда цитата «Дорогу осилит идущий»? Кто сказал такие слова?

Откуда появилось данное выражение? Ответ на данный вопрос интересует многих людей. Его нет в книге Даля за 1853 год под названием «Пословицы русского народа». Однако имеется информация, что это выражение является старинной фразой, пришедшей к нам из языка древних римлян: Viam supervadet vadens (смежно с высказыванием «Дорогу осилит идущий»). Кто сказал эту фразу и как она дословно переводится?

Также бытует мнение, что данная цитата взята из латинского языка, однако оказалась она там из индийской «Ригведы» (коллекция гимнов на ведийском языке, которые входят в число 4 религиозных индуистских текстов, известных как Веды). В индийскую «Ригведу» высказывание попало из древней русской литературы. Получается, что эта цитата является исконно русской пословицей.

English translation: the one who cuts through the path…

Russian term or phrase: дорогу осилит идущий
English translation: the one who cuts through the path…
Entered by: Olga Simon
08:03 Feb 21, 2002

Russian to English translations Art/Literary

Russian term or phrase: дорогу осилит идущий
Прошу дать точный эквивалент с указанием референций.Спасибо.
2Val
Russian Federation
Local time: 17:39
Explanation:HYMN CXVII. Liberality.
1. THE Gods have not ordained hunger to be our death: even to the well-fed man comes death in varied shape.
The riches of the liberal never waste away, while he who will not give finds none to comfort him.
2 The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat,
Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him.
3 Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble.
Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles.
4 No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing.
Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him.
5 Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway.
Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling.
6 The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin.
He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker.
7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.
Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not.
8 He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed.
Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together.
9 The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal.
Twins even diffier in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty.
of http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/rv10117.htm.—————————————————Note added at 2002-02-24 15:54:56 (GMT)—————————————————Как видите, \»Дорогу осилит идущий\» и \»cut through the path one follows\» немного отличаются — но в этом и состоит загвоздка перевода стихов на один язык, потом на другой, и в результате сравнения двух переводов получаем вышеуказанное.
Hope it helped!

Selected response from:
HungaryLocal time: 14:39

Grading comment

4 KudoZ points were awarded for this answer
5 +1
Irina Glozman
5 +1
Olga Simon
4 +1
Davíd Lavie
4
Lyudmyla Thompson
4
Sergei Rioumin
4
Data
1 +1
AYP

2 hrs   confidence: peer agreement (net): +1

См. ниже:
Explanation:Перевод пока не нашла, зато нашла имя того кто это произнес: высказывание принадлежит индийскому писателю по имени Рабиндрант Тагор (Rabindranath Tagor).
Irina GlozmanUnited StatesLocal time: 05:39Native speaker of: RussianPRO pts in pair:

5 hrs   confidence:

Это из Ригведы
Explanation:Похоже, что Тагор это просто повторил, а на самом деле это из Ригведы: Дорогу осилит идущий-Ригведа. Гимн щедрости, X век до н.э. (piramyd.express.ru/disput/lebedev/h-func.htm)
Перевода найти пока не удалось. Удачи!
DataPRO pts in pair:

10 hrs   confidence: peer agreement (net): +1

Davíd LavieUnited StatesLocal time: 15:39Native speaker of: Russian, EnglishPRO pts in pair:

22 hrs   confidence:

He who tries wins.
Explanation:Просто английская пословица. Так же часто употребляется как и вышеприведенная фраза и происхождение такое же смутное. В Библии, по крайней мере, куда корнями уходят многие пословицы ее точно нет. Один из сайтов, где она использовалась (не бог весть какая ссылка, но все же)-http://www.barficulture.com/profiles/name.php/J4SSY
Sergei RiouminAustraliaLocal time: 22:39Native speaker of: RussianPRO pts in pair:

1 day 1 hr   confidence: peer agreement (net): +1

No pains, no gains
Explanation:Если не найдет точный эквивалент, предлагаю заменить на:
No pains, no gains
AYPLocal time: 15:39Native speaker of: RussianPRO pts in pair:

1 day 11 hrs   confidence:

Lyudmyla ThompsonUnited StatesLocal time: 08:39Native speaker of: Ukrainian, RussianPRO pts in pair:

3 days 7 hrs   confidence: peer agreement (net): +1

Olga SimonHungaryLocal time: 14:39Native speaker of: RussianPRO pts in pair:

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

If you can’t be good — be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим

У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).

A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания

Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.

Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам)
Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных). Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть)
Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.

It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.  

Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.

И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

  • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг (здесь их подборка с нашими рекомендациями).
  • свободное восприятие фильмов и мультфильмов на английском с субтитрами и без.

Лучшие ответы

Елена Яковлева:

Есть мнение, что скорее всего это выражение — один из вариантов перевода строки из Ригведы (собрания гимнов на ведийском языке, входящее в число четырех индуистских религиозных текстов, известных как Веды) .

Дословный русский перевод «дорогу осилит пешком идущий». Хотя стихи обычно дословно не переводятся.

В Библии есть известное выражение со смежным смыслом:

— Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам ( Матф 7:7)

*NadeZda_S*:

Это ПОСЛОВИЦА. Правда, надо говорить: «Дорогу осилит идущий».

wantala443:

Эта цитата не из Библии. Есть мнение, что скорее всего это выражение — один из вариантов перевода строки из Ригведы (собрания гимнов на ведийском языке, входящее в число четырех индуистских религиозных текстов, известных как Веды).

игорян:

Дорогу осилит идущий! Есть мнение, что скорее всего это выражение — один из вариантов перевода строки из Ригведы (собрания гимнов на ведийском языке, входящее в число четырех индуистских религиозных текстов, известных как Веды).

Сомик в аквариуме:

Дорогу осилит идущий — правильно. Цитата взята из латинского, но туда она попала из индийских Ригвед, а в те из древней русской литературы, которую уничтожили вместе с читателями и писателями некоторое время назад. Это действительно старая русская пословица. Означает, что знания может получить тот, кто учится.

брюнетка:

дорогу ОСИЛИТ идущий — откуда — Неизвестно ( в любом случае, это скорее иноязычные источники — кто-то когда-то эту фразу перевёл и ввёл в русский язык .. И спасибо им за это ))) очень мудрое высказывание…

vagan davtyan:

это вроде из Рэй Брэдбери «451 по френгейту» если ошибаюсь то из Габриэль Гарсиа Маркес «100 лет одиночества»

Кто сказал «Дорогу покоряет идущий»?

Кроме известной поговорки иногда можно услышать подобное, немного измененное выражение. Самопроизвольно появляется вопрос – это другое выражение или немного некорректный перевод цитаты «дорогу осилит идущий»? Кто сказал и что подразумевал под этой фразой?

Данное мудрое высказывание появилось благодаря неправильному переводу строк из «Ригведы», как и основное выражение, о котором идёт речь в начале нашей статьи. Точный перевод с латинского языка на русский звучит как «дорогу осилит пешком идущий». Однако, как правило, гимны и стихи конкретно (дословно) не переводятся.

Согласно другой имеющейся теории, это высказывание было взято из Библии и немного интерпретировано. Так, в Новом Завете в Евангелие есть известная фраза, которая имеет смежный смысл: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица

Перевод на русский

Русский аналог пословицы

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link

Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Где тонко – там и рвется.

A change is as good as a rest

Изменение так же хорошо, как отдых.

Лучший отдых – смена вида деятельности.

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Лиха беда начало

A journey of a thousand miles begins with a single step

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Дорогу осилит идущий

A leopard cannot change its spots

Леопард не может сменить свои пятна.

Горбатого могила исправит

Черного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing

Знать мало – опасно

Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good

Немного лакомства идет на пользу

Все можно, только осторожно.

A new broom sweeps clean

Новый веник чисто метет.

Новая метла по-новому метет.. Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу

Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Ответы знатоков

БархатнаЯ:

Ну пойду прокладывать дорогу. Удачи мне.

~Апельсиновое Настроение~:

Только вести дорога может куда-угодно!..

Владимир Горбылев:

Есть одно предположение:

«Того, кто пашет, плуг делает сытым, Дорогу осилит пешком идущий, Поучающий брахман достигнет большего, чем непоучающий. Щедрого друга должно предпочесть нещедрому».

(Из Ригведы. Гимн щедрости) . h ttp psylib /books/brodo01/txt01

Екатерина:

…гораздо быстрей, чем ползущий, гораздо быстрей, чем плывущий, но медленнее, чем бегущий

Венера:

Дорогу осилит идущий- Всевышний воздаст за труды!

михалыч:

внимание других — орущий. понравится всем поющий

но не тем голосом, что орущий))) ) море в брод -сильно пьющий. здоровья и долгих лет- нищему подающий. хреновая жизнь если»плющит». но не того, кто хенеси пьющий. есть только один всемогущий. тот. кто верной дорогой идущий.

annabelle:

Нужно идти вперед, Сквозь свет и сквозь темные кущи, Через пустыню и лед, Дорогу осилит идущий.. .

И не скупясь в пути Хлебом делиться насущным, Трудно… Но все же идти! Дорогу осилит идущий.

Чтобы когда-нибудь (Мудрость передающий) Сказать: -Я прошел свой путь! Дорогу осилит идущий!

полисмен в кепарике:

вот именно, идущий, а не пытающийся ехать на ком-нибудь

ю:

Варианты: 1) Это выражение — один из вариантов перевода строки из Ригведы (собрания гимнов на ведийском языке, входящее в число четырех индуистских религиозных текстов, известных как Веды) HYMN CXVII. Liberality: 7. The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and «with its feet cuts through the path it follows». 2) В Библии есть известное выражение со смежным смыслом: — Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам ( Матф 7:7) 3) Это перевод цитаты Сенеки «Viam supervadet vadens» 4) Д. Зырянов — Омский: Дорогу осилит идущий, Когда её смысл поймёт. Огонь испытаний грядущих, Растопит невежества лёд. 5) otvet.mail /question/21667638

Елена Богоявленская:

Мысль — это энергопакет, принимаемый человеком и трактуемый им по мере собственного развития и умения вместить сформированным сознанем.

Если люди находятся на одной частоте развития, то они способны одновременно принимать одинаковые мысли и даже похоже их трактовать

Потому, не важно, кто первым сказал эту фразу ( таких множество, и Вы, и я можем быть в их числе…), важно, как другие поймут её суть

Но если Вам так необходимо, то фраза, звучащая :»Дорогу осилит идущий» ( а это именно её суть) —

— один из вариантов перевода строки из Ригведы (собрания гимнов на ведийском языке, входящее в число четырех индуистских религиозных текстов, известных как Веды) .

В Библии есть известное выражение со смежным смыслом:

— Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам ( Матф 7:7)

Mega Омега:

Фримен сам придумал ). Он же такой умный, крутой и оригинальный )

Иван Блинков:

Отец мистера Фримена

Maxim:

он перефразировал старую цитату одного из Буддийских Лам… но суть передал правильно) поэтому не буду цитату кидать)

Александр Слизунов:

Дорогу осилит идущий — старинная формула.

Горькая Луна:

Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага

Fifty:

Говоря словами Елены Богоявленской Оракула, высказавшейся выше, моя частота развития подсказывает мне вставить в данный энергопакет совсем другой смысл…Господа, эта фраза просто созвучна фразе «Дорогу осилит идущий…» которая говорит нам: «Тот кто старается и стремится к своей цели, в конце концов добьётся своего…»Но по смыслу тут дело совсем в другом: дорога именно «возникает» под шагами идущего, т. е. истинный смысл действия и дела приобретают уже в процессе их выполнения. Другими словами «Начни двигаться и лишь на пути ты осознаешь свою истинную цель…»

SFAT:

Дорога возникает под ногами идущего.Посмотри фильм.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector